ضرب المثل های انگلیسی معروف
ضربالمثلها جملات شیرینی هستند که با وجود کوتاه بودن، معانی عمیقی را پس خود پنهان کردهاند. خیلی از مواقع با تنها گفتن یک ضربالمثل، میتوانید به اندازه صدها کلمه حرف بزنید. آشنایی با ضربالمثلهای انگلیسی نشان از تسلط شما بر این زبان دارد. این ضربالمثلها یکی از مهمترین مباحثی هستند …
ضربالمثلها جملات شیرینی هستند که با وجود کوتاه بودن، معانی عمیقی را پس خود پنهان کردهاند. خیلی از مواقع با تنها گفتن یک ضربالمثل، میتوانید به اندازه صدها کلمه حرف بزنید. آشنایی با ضربالمثلهای انگلیسی نشان از تسلط شما بر این زبان دارد.
این ضربالمثلها یکی از مهمترین مباحثی هستند که در دورههای آکادمی روان و بهترین کلاسهای آموزش زبان مرور میشوند تا مهارتهای عملی و کاربردی شما ارتقا پیدا کند. در ادامه برخی از مهمترین ضربالمثلهای انگلیسی را به شما معرفی میکنیم:
A bird in the hand is worth two in the bush.
داشتن یک مرغ در دست، بهتر از داشتن دو تا در آسمان است – نقد رو به نسیه نفروش – سیلی نقد به از حلوای نسیهست
Actions speak louder than words.
به عمل کار برآید، به سخندانی نیست
A penny saved is a penny earned.
پولی که پسانداز میکنی، مثل پولیه که به دست آوردهای
All that glitters is not gold.
هر چیزی که میدرخشه طلا نیست – هر گردی گردو نیست
Barking dogs seldom bite.
سگی که زیاد پارس میکنه، پاچه نمیگیره – سنگ بزرگ نشانه نزدنه
Better late than never.
دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدنه
Don’t count your chickens before they hatch.
جوجههات رو قبل از اینکه از تخم دربیان نشمر – جوجه رو آخر پاییز میشمرن
Don’t judge a book by its cover.
هیچ کتابی رو از روی جلدش قضاوت نکن – کسی رو از روی ظاهر قضاوت نکن
Easy come, easy go.
آسان به دست میآید، آسان از دست میرود – باد آورده رو باد میبره
Every cloud has a silver lining.
هر ابری برای خودش یک حاشیه نقرهای داره – (کنایه از) ماه پشت ابر نمیمونه
Honesty is the best policy.
صداقت بهترین سیاسته
The early bird catches the worm.
پرندهای که زودتر از خواب بیدار بشه کرم رو میگیره – سحرخیز باش تا کامروا باشی
Where there’s a will, there’s a way.
هر کجا اراده باشه، راهی هم وجود داره – خواستن توانستن است
Don’t put all your eggs in one basket.
همه تخممرغهات رو تو یک سبد نگذار – همه پولتو روی یک اسب شرط نبند
A friend in need is a friend indeed.
دوست آن باشد که گیرد دست دوست، در پریشان حالی و درماندگی
If it ain’t broke, don’t fix it.
چیزی که خراب نیست رو درست نکن – سری که درد نمیکنه رو دستمال نمیبندن
The grass is always greener on the other side.
چمن انوطرف زمین همیشه سبزتره – مرغ همسایه غازه
Haste makes waste.
عجله کردن کار رو خراب میکنه – عجله کار شیطونه
Necessity is the mother of invention.
محدودیت خلاقیت میاره
No pain, no gain.
نابرده رنج، گنج میسر نشود
Out of sight, out of mind.
از دل برود هر آنکه از دیده برفت
Time and tide wait for no man.
زمان و جزر و مد برای کسی صبر نمیکنن – شانس فقط یکبار در خونت رو میزنه
You can’t have your cake and eat it too.
نمیتونی هم کیکت رو بخوری و هم داشته باشیش – نمیشه هم خر رو بخوای، هم خرما
When in Rome, do as the Romans do.
وقتی در روم هستی، مثل رومیها رفتار کن – خواهی نشوی رسوا، همرنگ جماعت شو
Curiosity killed the cat.
کنجکاوی، گربه رو کشت – فضول رو بردن جهنم گفت هیزمش تره
A rolling stone gathers no moss.
سنگ غلتان خزه نمیبنده
Strike while the iron is hot.
تا آهن داغه، باید ضربه رو زد – تا تنور داغه نون رو بچسبون
All good things must come to an end.
هر چیز خوبی، بالاخره به پایان میرسه
Look before you leap.
بی گدار به آب نزن
Jack of all trades, master of none.
همهفنحریفه، اما استاد هیچ کدوم نیست – همه کاره و هیچ کاره
The proof of the pudding is in the eating.
مزه یک پودینگ تنها بعد از خوردنشه که معلوم میشه – حلوای تنتنانی تا نخوری ندانی
The squeaky wheel gets the grease.
چرخ پر سر و صدا روغن میگیره – نوزادی که گریه نمیکنه، گرسنه میمونه
Don’t bite the hand that feeds you.
دستی که بهت غذا میده رو گاز نگیر – نمک خوردن و نمکدان شکستن
Don’t cry over spilt milk.
برای شیر ریختهشده گریه نکن – آبی که ریخته دیگه جمع نمیشه
A fool and his money are soon parted.
احمق پولش رو زود از دست میده – پیش از آنی که به بیعقلی خود پی ببرد، مال و سرمایۀ بیعقل ز دستش بپرد
Every dog has its day.
هر سگی روز خودش رو داره – نوبت تو هم میرسه
Let sleeping dogs lie.
به سگهای خوابیده کاری نداشته باش – بحث گذشته رو پیش نکش – گذشته رو نبش قبر نکن
One man’s trash is another man’s treasure.
زبالههای یکی، گنج دیگریاند
There’s no place like home.
هیچ جا مثل خونه خود آدم نمیشه
What goes around comes around.
از هر دست بدی، از همون دست میگیری
Beggars can’t be choosers.
گدا نمیتونه انتخابگر باشه – دندان اسب پیشکشی را نمی شمرند – هرچی بهت دادن خداتو شکر کن
The apple doesn’t fall far from the tree.
سیب دور از درخت نمیافته – حلالزاده به داییش میره – پسر کو ندارد نشان از پدر
A watched pot never boils.
دیگی که مراقبش باشی هیچ وقت نمی جوشه (کنایه از اینکه هرچقدر هم حرص و جوش زمان رو بخوری، قرار نیست تندتر بگذره)
Blood is thicker than water.
خون از آب غلیظتره – گوشت هم رو میخورن ولی استخون هم رو دور نمیریزن – خون، خون رو میکشه
Don’t put the cart before the horse.
گاری را جلوی اسب نبند – سرنا رو از سر گشادش نزن
Absence makes the heart grow fonder.
دوری و دوستی
Half a loaf is better than none.
نصف نون بهتر از هیچیه – کاچی به ز هیچی
It takes two to tango.
برای تانگو رقصیدن، دو نفر لازمه – یه دست صدا نداره
If you scratch my back, I’ll scratch yours.
اگر پشت من رو بخارانی، من هم پشت تو رو میخارونم – بِده ، بِستان – دست گیر باش تا دستتو بگیرن
Don’t burn your bridges.
پلهای پشت سرت رو خراب نکن
Don’t judge a man until you’ve walked a mile in his shoes.
تا زمانی که خودت رو جای کسی نذاشتی، قضاوتش نکن
The ball is in your court.
توپ تو زمین توئه
Burn the midnight oil.
تا دیر وقت کار کردن – دود چراغ خوردن
Make hay while the sun shines.
تا خورشید میتابد، یونجهها رو جمع کن – تا تنور داغه نون رو بچسبون
Necessity knows no law.
نیاز، قانون نمیشناسد – شکم گرسنه دین و ایمان نمیشناسه
One swallow doesn’t make a summer.
یک پرستو، تابستون رو همراه نمیاره – با یک گل بهار نمیشه
The pot calling the kettle black.
دیگ به دیگ میگه روت سیاه
Too little, too late.
کار از کار گذشته
When the going gets tough, the tough get going.
وقتی اوضاع سخت میشه، تازه قویترها وارد عمل میشن – عیار آدمها در سختی مشخص میشه
Where there’s smoke, there’s fire.
هر جا دود باشه، آتش هم هست – تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها
You can’t teach an old dog new tricks.
نمیشه به یک سگ پیر، ترفندهای جدید یاد داد – ترک عادت موجب مرض است
Don’t bite off more than you can chew.
لقمه بزرگتر از دهنت برندار
You can’t please everyone.
نمیشه همه رو راضی نگه داشت
From A to Z.
از سیر تا پیاز
When pigs fly.
وقت گل نی
A snake in the grass.
مار خوش خط و خال
Add fuel to the fire.
هیزم به آتش (دعوا یا خشونت) ریختن
Barking up the wrong tree.
این گوری که بالا سرش گریه میکنی، مرده توش نیست
Another day, another dollar.
روز از نو، روزی از نو
What is past, is past.
گذشتهها، گذشته
When in doubt, do nothing.
روزه شک دار نگیر
Dreams go by contraries.
خواب ظن چپه
Two heads are better than one.
دوتا فکر بهتر از یکیه – از هر سری صدایی – هر سری یه فکری داره
Rome wasn’t built in a day.
روم یک شبه ساخته نشد – کار بزرگ رو یک شبه نمیشه انجام داد – ره ساله رو نمیشه یک شبه رفت
The pen is mightier than the sword.
قلم بر شمشیر پیروز است
An apple a day keeps the doctor away.
روزی یک سیب خوردن، آدمو از شر دکتر رفتن خلاص میکنه
Beauty is in the eye of the beholder.
زیبایی در چشم بیننده است – علف باید به دهن بزی شیرین بیاد
Birds of a feather flock together.
کبوتر با کبوتر، باز با باز
Practice makes perfect.
فقط با تمرین میتونی به کمال برسی – کار نیکو کردن از پر کردن است
Too many cooks spoil the broth.
آشپز که دو تا شد، غذا یا شور میشه یا بینمک
Don’t put off for tomorrow what you can do today.
کار امروز را به فردا نیفکن
Old habits die hard.
ترک عادت موجب مرضه
Nothing hurts like the truth.
حقیقت تلخه
When the dust has settled.
وقتی آب از آسیاب افتاد
A word before is worth two after.
جنگ اول به از صلح آخره
Whatever comes up is welcomed.
هرچه پیش آید خوش آید
Ask much to have a little.
به مرگ بگیر تا به تب راضی بشه
Always have two strings to your bow.
کار از محکمکاری عیب نمیکنه
All abroad and nothing at home.
جیب خالی، پز عالی
Much coin, much care.
هرکه بامش بیش، برفش بیشتر
The sky will not fall in.
آب از آب تکون نمیخوره
سخن آخر
تمرین کردن این ضربالمثلها و تلاش برای استفاده از آنها در مکالمات روزمره، میتواند راهکار بسیار خوبی برای تقویت مهارتهای گفتاری و تأثیرگذاری روی شنوندگان باشد.